Bibles

Het Nieuwe Testament onzes Heeren Jezus Christus (in drie delen) - Le Nouveau Testament de notre seigneur Jésus Christ (en trois parties), par Samuël Philippus Lipman.

Date et langue: 1861, néerlandais

Traduction: Lipman était un avocat d’origine juive converti à l'église catholique Romaine. Il souhaitait produire une traduction contemporaine de la bible. A partir de 1859, il travailla sur le nouveau testament, les quatre évangiles, les actes des Apôtres et la lettre de Paul aux chrétiens de Rome (Romains).* Dans sa traduction, Il s’est davantage concentré sur la Vulgate latine que sur les copies grecques. Il a laissé transparaitre ses idées catholiques dans ses commentaires, ce qui rend la traduction difficilement acceptable par les protestants.

* La traduction des autres lettres de Paul, de Corinthiens jusqu’à Hébreux compris, a été achevée à titre posthume par H. Schaepman. Les autres livres du nouveau testament ne paraitront jamais.

Biographie traducteur: Samuël Philippus Lipman est né le 27 avril 1802 à Londres. Il a étudié en l'Allemagne et à Amsterdam et a achevé ses études de droits en 1822 à l'université de Leyde (Pays-Bas). En 1823, il est devenu avocat à Amsterdam. Bien qu'il soit né juif, il s’est converti au catholicisme en 1852. Il déménagea à La Haye pour se consacrer à ses études religieuses et à sa traduction du nouveau testament. Plus tard, Lipman écrivit un livre sur l'histoire des sciences politiques et de nombreux pamphlets. Il est mort le 7 juillet 1871 à Hilversum.

Nom Divin: Malgré ses origines juives, Lipman a pourtant utilisé le nom divin Jehova(h), à plusieurs endroits de sa traduction de la bible.
Textes: La note en bas de page pour Marc 3:17, l’avant propos de Romains et d’Hébreux 2:7.

 

 

les photos

Cliquez sur le photo

 

 

Haut de Page