Bibles

Willibrord Vertaling (Traduction Wilibrord)

Date et langue:

éditions 1982, 1993, 1995 - néerlandais


Le Nom Divin:

Dans ces trois traductions, nous voyons une différence en ce qui concerne l'utilisation du nom divin. Dans l’édition de 1982 et 1993 nous trouvons le Nom Jahwe – mais l’avant-propos nous invite à ne pas prononcer ce nom.

Pourquoi a-t-on préféré dans l'édition de 1995 utiliser le vocable « Seigneur » plutôt que le nom divin? La Fondation Biblique Catholique nous a informé que diverses raisons ont été prises en considération. La première raison est que les milieux juifs et catholiques érudits sont opposés à l’utilisation du nom Divin. Cela parce qu’on ne saurait plus correctement prononcer le nom et quelles voyelles placer entre les consonnes. L’idée serait que tout ce qui concerne Dieu, à commencer par son nom, serait trop sacré pour pouvoir en parler. De plus, « très récemment le pape Benedictus XVI a fait savoir qu'il veut décourager l'utilisation croissante du nom « Jahwe » dans les cercles catholiques."

Avec l'aimable autorisation du KBS.


 

les photos

- Cliquez sur la photo -

 

 

 

- Haut de Page -